Monday, 3 May 2021

I. A. Richards's Practical Criticism based explanation

 Hello !


 Friends in this blog I am going to discuss some  verbal analysis of the poem / song / film song lyric / hymns / devotional songs  or any poetic expression in any language. Keep in mind the kinds of misunderstanding discussed in the essay 'Figurative Language'.

https://blog.dilipbarad.com/2014/12/ia-richards-figurative-language.html


  1.  Aave Re Hichki


गाना / Title: आवे रे हिचकी - Aave Re Hichki

चित्रपट / Film: मिर्झ्या-(Mirzya)

संगीतकार / Music Director: शंकर-एहसान-लॉय-(Shankar-Ehsaan-Loy)

गीतकार / Lyricist: गुलजार-(Gulzar)

गायक / Singer(s): मामे खान-(Mame Khan)शंकर महादेवन-(Shankar Mahadevan)


  


निद्रा में किसने याद कियो रे

निद्रा में किसने याद कियो रे

जगाये साड़ी रैणा रे

पिया जगावे, जिया जगावे,

दिया जगावे रे


आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी

हिच.. आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी


ओ.. संदेसा आयो न

चिठिया भिजाइ

सावन में सूखे नैन रे


तलैया सूखी

कीकर सूखा

भीतर सूखा रे


आवे रे हिचकी…..3


धुप मुंडेरे चढ़ गयो ढोल

जल गायो साड़ी छाँव रे

आँगन पर करून मैं कैसे

तलवे जलए मेरे पाँव के


तलैया सूखी

कीकर सूखा

भीतर सूखा रे


आवे रे हिचकी…..3


ओ मेरी जानिया रे

शाम ढले जो

चाँद चढ़े तोह

फिर न रुळियो रे

ओ मेरी जानिया रे


मेरी जान की सौगंध है

याद न आइयो रे

ओ पिया जगावे,

जिया जगावे दिया जगावे रे


तलैया सूखी

कीकर सूखा

भीतर सूखा रे


जानिया ओ जानिया

मन तरसे

घन बरसे

मन तरसे घन बरसे


मन तरसे (तरसे)

घन बरसे (बरसे)

बरसे मंन घन बरसे रे


ओ मन तरसे

घन बरसे

बद्री सुने न रे


तलैया सूखी

कीकर सूखा

भीतर सूखा रे


आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी…

हिचकी आवै रे

हिच हिचकी आवे रे

हिचकी आवै रेआवे रे,

आवे रे आवे रे हिचकी

आवे रे हिचकी

जगाये साड़ी रैणा रे


तलैया.. कीकर..

भीतर सूखा रे.



Translation :


 who recalled me in the sleep,

who thought of me in the sleep,

keeps me awake all night.

the beloved keeps me up, the heart keeps me up,

even the lamp keeps me up.


I got a hiccup.


there was no message,

and no letter sent (by my beloved)

my eyes have dried (after crying too much) in the month of rains.



the pond is dry,

the keekaR shrub is dry,

and inside (me) it's dry too.


O beloved, the sun has come over the wall,

and all the shade is burned.

how do I cross the courtyard,

the soles of my feet burn..


O my life,

when the evening comes,

and the moon rises,

don't make me cry.

O my life,

I make you swear on my life,

don't come to my memories.


O my life, O, O my life,

the heart craves,

clouds rain,

the heart craves as clouds make it rain.


The heart craves,

clouds make it pour,

the overcast heart pours.


the heart craves,

and clouds pour,

these clouds (both, the real and those of heart/eyes) don't listen to me.






Modern Ctiticism :


Hitchki (or Hichki) means a hiccup, and while there are various scientific reasons for it, it's said that someone is remembering you when you get hiccups. At the same time, hiccups are also considered a result of dryness in one's throat, and the poet here talks about everything being dry, and getting hiccups.


In these lyrics I have found some difficult words like तलैया, कीकर.


 Some lines are also difficult to understand like  


धुप मुंडेरे चढ़ गयो ढोल

जल गायो साड़ी छाँव रे

आँगन पर करून मैं कैसे

तलवे जलए मेरे पाँव के 


These lines are difficult to understand and it's very hard to clarify the things. 


In short, this poem is about the separation of two lovers. Talking about separa of husband and wife. And we can say that setting in some desert please.  


We can say that it's based on virah rasa . Someone's husband is going somewhere and now his wife has separation like anything. 

She said that she had a hiccup when his love remembered him. We can assume that lyrics were written when there were no facilities of the internet and phone. She said the whole night she won’t be able to sleep because of hiccup.   She wants to say that she badly remembers her husband at night. There were no letters or any sign from his side that is why his eyes were dry in months of rain. Her heart is dry. It's very important and significant the season is rainy but their heart is dray. 


ओ मेरी जानिया रे

शाम ढले जो

चाँद चढ़े तोह

फिर न रुळियो रे

ओ मेरी जानिया रे


मेरी जान की सौगंध है

याद न आइयो रे

ओ पिया जगावे,

जिया जगावे दिया जगावे रे



This lines want to say that when the evening comes,and the moon rises,

don't make me cry. She is saying that her heart is craving to meet him And this rain makes him crazy. 




  1. Miriya Tital Song :








"MIRZYA (TITLE SONG)" SONG INFO

Singer

Daler Mehndi, Sain Zahoor, Akhtar Chinnal, Nooran Sisters

Album

Mirzya

Lyricist

Gulzar

Music

Shankar-Ehsaan-Loy

Language

Hindi






Doonge dard judaiyan de te

Kad lende ne jaan (x2)


La chingari ishq di

La chingari ishq di

Agg lage aasmaan

O aithe

 Mirzya… ho..


Ho gehre dard judaiyon ke

Sholay jaisi jaan

(Sholay jaisi jaan, oye hoye!)

Koi la chingaari ishq di

Phir agg lage aasmaan,

 O Mirzya..


Moum ka sooraj pighle

Aag ka paudha nigle

Sun teri daastaan 

O Mirzya..


Ye waadiyan doodhiya kohre ki

Inme sadiyan behti hain (x2)


Marta nahi ishq O Mirza

Sadiyon Sahiban rehti hain

O Mirzya,

 O Mirzya…


Gol gol ghoome zameen

Aave na jaave kahin

Tere phere leve zameen 

O Mirzya..


Na maarka jisham ka

Na teta teenu ta

Ho padhna sadda reh gaya

Le aaye ishq likha (x2)


Are re ra ra..

Ek sadi se, aaya tha woh

Ik sadi ko, jaana tha

Ek janu ta, o dhool udata

Zameen zameen falak falak

Kahan kahan dhoondhe tujhe.. Mirzya..


Gol gol ghoome zameen

Aave na jaave kahin

Tere phere leve zameen O Mirzya..


Mirzya…



English translation : 


The sharp sting of separation

takes the breath away


Light the ember of love

Set the heavens alight…

O Mirzya…


Deep is the ache of separation

Life is a burning fire

Light the ember of love

Set the heavens alight, O Mirzya


Speak up! So the sun melts

Let seedlings of fire be born

to listen to your legend… O Mirzya



These valleys of milky mist

Centuries have passed through here


Love never dies, O Mirza

Forever lives the beloved Sahiban. O Miryza


The earth keeps turning

Comes from nowhere, goes nowhere

Revolves around you eternally, O Mirzya



Teacher, don’t hit me with a cane

Don’t fuel a fire that is already ablaze

We left behind our studies to bring

Words of love written in our notes


Of another Time he came

To another Time he went

Like passion, raising dust

On earth, across the universe

Where? Where shall I seek you?

Mirzya..



The earth keeps turning

Comes from nowhere, goes nowhere

Revolves around you eternally, O Mirzya

Mirzya…



 Modern Criticism : 


In this song what difficulties I have faced is that the name of mirziya . The song consist the word Mirziya. In fact the whole song addressed some Mirziya. 

So , first thing we have to know about Mirziya.


Mirzya tells the tale of a pair of lovebirds who were never meant to be together. Mohnish (Harshvardhan Kapoor) is a horse groomsman who reconnects with his childhood friend Suchitra (Saiyami Kher), a soon to be princess.

Mohnish and Suchitra are inseparable friends and classmates in high school in Jodhpur. One day, the schoolmaster canes Suchi for not doing her homework. Mohnish cannot bear the sight of her being hurt, and later shoots the teacher with a gun he stole from Suchi's father, a policeman. As a result, he is sent to a juvenile correction facility, and Suchitra's father sends her away to London for higher studies. Mohnish escapes the correction home.

Years later, Suchitra returns to India and is now getting engaged to Prince Karan. She wants to learn riding, and Karan instructs the stable-hand, Aadil, to teach her. Suchitra gets a feeling of deja vu and eventually discovers that Aadil is her childhood friend, Mohnish. The two of them kiss and reconcile.

They become inseparable again, and Suchi tells Aadil to confess to her father that he is ready to seek due punishment for the murder he committed in his childhood. However, when Aadil tries to tell Suchi's father that he wants to make amends for his wrongdoing and wishes to marry Suchi, her unforgiving father and Karan hatch a plot to get rid of him. Karan attempts to shoot him, and although injured, Aadil doesn't die.

Unable to find Aadil anymore, Suchi agrees to marry Karan. On the wedding day, Aadil's friend, a Muslim girl, comes to Suchi's rescue. She ensures Suchi and Aadil escape on his bike, and the lovers elope. They share a few moments of love and freedom on their desert ride. However, when the bike runs out of petrol, they are chased down by the police, Suchi's father, and Prince Karan. Aadil's friend slits her wrists and dies because she knows that if she gets caught, she will have to reveal her friends' whereabouts. Just as they reach the Rajasthan border, Aadil is shot; Suchi swallows poison and they die in one another's arms.

With there information we got the idea that it is about love and separation. 

 

Difficult words for me : Doonge , Sahiban,  maarka , teta teenu 


Some lines which are difficult for me :


-Doonge dard judaiyan de te

Kad lende ne jaan. 


When I read the english translation than came to know that it is about love and separation. Poet wants to say that The sharp sting of separation takes the breath away. 



        -Na maarka jisham ka

Na teta teenu ta

Ho padhna sadda reh gaya

Le aaye ishq likha


 In these lines What difficulties I faced is that i don’t have idea about some hindi words but when I see the traslation of English than it be easy for me to understand lyrics. Teacher, don’t hit me with a cane .Don’t fuel a fire that is already ablaze. We left behind our studies to bring. Words of love written in our notes 



Thank You ….. 


Characters : 9263

Words : 1710

Sentences : 280

Paragraphs : 242













 




No comments:

Post a Comment

One Week FDP: 'Literature, Media and Films: Theory and Praxis'

  Hello everyone, last week was full of amazing and knowledgeable. I have attended one week(22nd to 27th July 2024) of a faculty development...